「双语」外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2024年12月6日)

liukang20243天前166吃瓜458

2024年12月6日外交部发言人林剑掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on December 6, 2024

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月6日)的视图
国务院总理李强将于12月9日上午在北京同新开发银行行长罗塞芙、国际银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、国际交易组织总干事伊维拉、联合国交易和展开会议秘书长格林斯潘、国际劳工组织总干事洪博、经济协作与展开组织秘书长科尔曼、国际清算银行总经理卡斯滕斯、金融安稳理事会主席诺特和亚洲根底设施出资银行行长金立群等10家国际经济组织负责人举办“1+10”对话会。对话会主题为“凝集展开一致,促进全球一起昌盛”,各方将环绕“捉住革新时机,推动国际经济转型和增加”、“坚持多边主义,推动全球经济管理系统革新”和“我国进一步全面深化革新,拓荒现代化宽广前景”等3个议题进行交流。
Premier of the State Council Li Qiang will hold the “1+10” Dialogue in Beijing on the morning of December 9 with heads of 10 international economic organizations. They are President of the New Development Bank Dilma Rousseff, President of the World Bank Ajay Banga, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, Director-General of the World Trade Organisation Ngozi Okonjo-Iweala, Secretary-General of UN Trade and Development Rebeca Grynspan, Director-General of the International Labour Organization Gilbert F. Houngbo, Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development Mathias Cormann, General Manager of the Bank for International Settlements Agustín Carstens, Chair of the Financial Stability Board Klaas Knot, and President of the Asian Infrastructure Investment Bank Jin Liqun. Under the theme of “Building Consensus on Development to Promote Global Common Prosperity,” participating parties will exchange views on three topics of “Seizing Opportunities in Transformation to Promote World Economic Transition and Growth,” “Upholding Multilateralism in Advancing Reform and Development of the Global Economic Governance System,” and “China’s Endeavor to Further Deepen Reform Comprehensively and Break New Ground in Chinese Modernization.”
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月10日在北京同越南副总理兼外长裴青山一起掌管中越双边协作辅导委员会第十六次会议。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will co-chair the 16th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Bui Thanh Son in Beijing on December 10.
总台央视记者:发言人方才发布了李强总理将与10个国际经济组织负责人举办对话会的信息,中方对此次“1+10”对话会有何等待?
CCTV: You just announced that Premier Li Qiang will hold a dialogue with the heads of ten major international economic organizations. Can you brief us on China’s expectation for the dialogue?
林剑:当时百年变局加快演进,国际进入新的动乱革新期,国际经济复苏乏力,全球性应战明显增多。习近平主席上个月到会亚太经济协作组织领导人非正式会议和二十国集团领导人峰会时呼吁,国际社会要加强国际微观经济方针和谐,营建敞开、容纳、非轻视的国际经济协作环境。
Lin Jian: Today’s world is undergoing tremendous changes at an accelerated pace, and entering a new period of turbulence and transformation. The world economic recovery remains weak and there have been mounting global challenges. At the APEC Economic Leaders’ Meeting and the G20 Summit last month, President Xi Jinping called on the international community to reinforce international macro policy coordination and foster an open, inclusive, and nondiscriminatory environment for international economic cooperation. 
中方在这个要害时刻节点举办“1+10”对话会,旨在同与会国际经济组织负责人加强方针交流,一起评脉国际经济展开前景,推动完善全球经济管理系统,促进全球一起昌盛。
The aim of China to hold the “1+10” Dialogue at this critical juncture is to enhance policy communication with the heads of major international economic organizations, assess the world economic prospects, and contribute to improving the global economic governance system and driving the common prosperity of the world.
香港中评社记者:据报导,我国台湾区域领导人赖清德已完毕“过境”美国夏威夷、关岛。发言人对此有何谈论?
China Review News: It’s reported that the leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te has concluded his “stopovers” in Hawaii and Guam of the US. What’s your comment?
林剑:美方固执组织我国台湾区域领导人赖清德“过境”美国夏威夷、关岛,展开官方来往,助台拓宽所谓“国际空间”,为“台独”割裂活动供给渠道,严峻违背一个我国准则和中美三个联合公报,危害我国主权和领土完整,向“台独”割裂实力宣告严峻错误信号。中方对此强烈不满,已向美方提出严肃交涉。
Lin Jian: By arranging for the “stopovers” of the leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te in Hawaii and Guam, having official interactions with the Taiwan region, helping Taiwan expand so-called “international space,” and providing platforms for “Taiwan independence” separatist activities, the US gravely violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. The actions it took undermine China’s sovereignty and territorial integrity, and send a severely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores this and has lodged strong protests to the US side.
一个我国准则是中美关系政治根底和国际关系基本准则。台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。“台独”割裂行径同台海平和安稳冰炭不洽。中方敦促美方遵循一个我国准则和中美三个联合公报,完成美国领导人不支撑“台独”等许诺,中止美台官方来往,中止虚化掏空一个我国准则,中止以任何方式怂恿支撑“台独”割裂实力及其割裂活动,以实际举动安稳中美关系、维护台海平和。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a basic norm in international relations. The Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” separatist activities are as incompatible with peace and stability in the Taiwan Strait as fire with water. China urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on the US leaders’ commitment, including not supporting “Taiwan independence,” stop its official interactions with Taiwan, stop obscuring and hollowing out the one-China principle, stop abetting and aiding the separatist forces and their activities in any form, and take concrete actions to stabilize China-US relations and contribute to peace in the Taiwan Strait.
我要着重,“倚美谋独”必撞南墙,“以台制华”注定失利。任何人都不要轻视我国政府和公民保卫国家主权和领土完整的刚强决计、坚决毅力和强壮才干。
Let me stress that attempts to solicit US support for “Taiwan independence” or use the Taiwan question to contain China will lead nowhere. No one should underestimate the firm resolve, will and ability of the Chinese government and people to safeguard sovereignty and territorial integrity.
路透社记者:赖清德现已返台,中方是否计划在台岛周围举办更多军事演习?
Reuters: I would also like to ask about Taiwan’s Lai Ching-te and his return. Does China plan to stage more war games around the island as a result?
林剑:台湾问题是我国中心利益中的中心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方保卫国家主权和领土完整的决计坚决不移。
Lin Jian: The Taiwan question is at the core of China’s core interests and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China remains unwavering in its resolve to defend our nation’s sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者:赖清德周五称,有决计与特朗普政府深化协作。此前,赖与美国国会众议长、共和党议员约翰逊通话。发言人对赖的言辞有何谈论?
Bloomberg: Just to follow up again on this one. Taiwan leader Lai said on Friday that he was confident of deeper cooperation with the next administration of Donald Trump. This is coming after he had a call earlier with US Republican House Speaker Mike Johnson. Can you comment on the confidence of deeper cooperation with the next Donald Trump administration?
林剑:中方已就这个问题屡次说明严肃态度。中方坚决对立任何方式的美台官方来往,坚决对立美方以任何方式怂恿支撑“台独”割裂分子及其割裂行径。
Lin Jian: We have made clear our serious position on this more than once. China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, and firmly opposes any form of US moves to aid or abet “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. 
咱们敦促美方认清赖清德和民进党当局的“台独”赋性,认清“台独”割裂行径对台海平和安稳的严峻危害,遵循一个我国准则和中美三个联合公报,中止干预台湾业务干与我国内政,中止支撑怂恿“台独”割裂实力。
We urge the US to fully see the separatist nature of Lai Ching-te and the DPP authorities, fully understand the grave damage that “Taiwan independence” separatist activities do to peace and stability in the Taiwan Strait, fully abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop meddling in affairs related to Taiwan, which are China’s internal affairs, and stop aiding and abetting “Taiwan independence” separatist forces. 
《北京青年报》记者:上周末,我国塔克拉玛干沙漠完成3000多公里生态屏障全面锁边“合龙”,用绿色阻沙防护带围起这个我国最大、国际第二大的活动沙漠。国际社会高度重视,以为这项国际最大规划的植树造林工程,不只要助于防治荒漠化,也为改进全球森林覆盖率作出重要奉献,是应对全球气变应战的“绿色长城”。发言人对此有何谈论?
Beijing Youth Daily: Last week, the Taklimakan Desert, China’s largest and the world’s second-largest shifting desert, was completely encircled with a sand-blocking green belt of vegetation stretching over 3,000 km. This afforestation project, the largest in the world, is closely watched and viewed by the international community as a “green Great Wall” that helps tackle desertification, greatly contributes to higher global forest coverage, and responds to the challenges of climate change. What’s your comment?
林剑:咱们为塔克拉玛干沙漠绿色阻沙防护带锁边“合龙”点赞,也向一代又一代防沙治沙人久久为功、接力前行问候。
Lin Jian: Thumbs up for the project. It encircles the Taklimakan Desert with a sand-blocking green belt. We salute the many generations of people for their relentless effort to end desertification. 
环塔克拉玛干沙漠生态屏障“合龙”是我国推动荒漠化防治的生动缩影。党的十八大以来,我国组织施行“三北”防护林系统建造、退耕还林还草、京津风沙源管理等一系列要点生态工程,科学维护沙化土地5.38亿亩,有用管理沙化土地1.18亿亩,沙化土地面积净削减6500万亩。我国森林覆盖率提高至24.02%,是全球森林资源增加最多最快和人工造林面积最大的国家。从塞罕坝“荒漠变林海”,到库布其沙漠“死海变绿地”,再到此次环塔生态屏障“合龙”,我国防沙治沙获得引人注意图效果。《联合国防治荒漠化条约》秘书处两次颁发我国“防治荒漠化出色奉献奖”。联合国环境规划署颁发“三北”工程“全球500佳”奖章。
The project is an epitome of China’s desertification prevention and control endeavor. Since the 18th CPC National Congress, China has rolled out key green projects, such as the Three-North Shelterbelt Forest Program, the program to turn marginal farmland into forest and grassland, and the Beijing Tianjin Sandstorm Source Control Project. Over 35 million hectares of desertified land are protected in a science-based way, over 7.8 million hectares of desertified land are turned less barren effectively and the net decrease of desertified land reaches over 4.3 million hectares. With the forest coverage rate rising to 24.02 percent, China has the fastest growth and biggest rise in terms of forest resources and tops the world in afforestation areas. The barren land in Saihanba is turned into forest. The “sea of death” in the Kubuqi desert is turned into an oasis. The Taklimakan Desert is encircled by a sand-blocking green belt. China has made renowned achievements in the fight against desertification. The Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) has also twice honored China for its “outstanding contribution to combating desertification.” The Three-North Shelterbelt Forest Program has been recognized in the Global 500 Roll of Honor for Environmental Achievement by the United Nations Environment Programme.
荒漠化是全球性生态问题,需求国际社会合力应对。当时,《联合国防治荒漠化条约》第十六次缔约方大会(COP16)正在沙特举办,大会树立我国馆,我国初次在境外展现我国荒漠化防治和“三北”攻坚战效果。咱们将持续仔细实行条约职责职责,同享我国计划、我国才智,为完成2030年全球土地退化零增加和“G20土地退化主张”前景方针、遏止土地荒漠化、建造美丽宜居的地球家乡奉献我国力量。
Desertification is a global challenge and requires a global response. As we speak, the 16th Conference of the Parties to the UNCCD is being held in Saudi Arabia. The China Pavilion is open at the conference where China showcases for the first time its achievements in desertification prevention and control and the progress of the Three-North Shelterbelt Forest Program. We will continue to faithfully fulfill our responsibility and obligations in the UNCCD, share China’s solutions and know-how, and contribute to achieving zero net land degradation by 2030 and the visionary goal of the G20 Global Land Initiative, keeping desertification in check and making the planet a greener and better place to live. 
法新社记者:昨日,巴拉圭外交部以“干与巴内政”为由宣告撤销一名我国外交官的签证,限其24小时离境。外交部对此有何谈论?
AFP: Paraguay’s Foreign Ministry said yesterday that they have canceled the visa of a Chinese diplomat and given him 24 hours to leave the country due to what they called “interference in internal affairs.” Does the Foreign Ministry have a comment on this?
林剑:日前,我国政府代表团应邀赴巴拉圭到会联合国教科文组织维护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会。作为联合国和联合国教科文组织成员以及此次常会的主办方,巴方有关部门对我国代表团有关成员的责备和要求毫无道理和根据,严峻违背国际通行做法,中方坚决对立。
Lin Jian: The delegation of the Chinese government has been in Paraguay upon invitation to attend the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage of UNESCO. The relevant department of Paraguay—a member state of the UN and UNESCO and the host country of the 19th session meeting—made unfounded and unjustified accusation and demand against a relevant member of the Chinese delegation. This is seriously inconsistent with international practice. China is firmly opposed to it.
我想着重,国际上只要一个我国,台湾是我国领土不可分割的一部分。一个我国准则早已为联大第2758号抉择所承认,也是公认的国际关系基本准则和国际社会遍及一致。重申和坚持一个我国准则在国际任何地方都光明磊落,不存在所谓“干与内政”问题。
Let me stress that there is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is what has been affirmed in Resolution 2758 of the UN General Assembly and is a basic norm governing international relations and a prevailing consensus among the international community. It is right and just to defend and uphold the one-China principle, no matter where we are. There’s no so-called “interference in internal affairs.”
新华社记者:中方发布了王毅外长将掌管中越双边协作辅导委员会第十六次会议的音讯,发言人能否介绍此次会议有关组织和中方等待?中方怎么看待当时中越关系?
Xinhua News Agency: To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will co-chair the 16th meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, can you brief us on the program and China’s expectation for the meeting? How does China view the current China-Viet Nam relations?
林剑:中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月10日在北京同越南副总理兼外长裴青山一起掌管中越双边协作辅导委员会第十六次会议,就执行两党两国最高领导人一致、深化中越命运一起体建造交换意见,要点讨论推动互联互通、交易出资、数字经济、绿色展开等范畴协作。会议期间,两边还将一起到会中越陆地鸿沟划界25周年暨“三个法令文件”签署15周年纪念活动。
Lin Jian: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Bui Thanh Son will co-chair the 16th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation in Beijing on December 10. The two sides will exchange views on delivering on the common understandings between the top leaders of the two parties and countries, and on deepening the building of a China-Viet Nam community with a shared future. Advancing cooperation in such areas as connectivity, trade and investment, digital economy and green development will top the agenda of the discussion. During the meeting, the two sides will attend the commemorating event for the 25th anniversary of the demarcation of the land boundary between China and Viet Nam and the 15th anniversary of the signing of the three legal documents.
中越是社会主义友爱邻邦。习近平总书记、国家主席去年底前史性访越,推动两党两国关系进入构建具有战略意义的中越命运一起体的新年代。本年8月,苏林总书记、国家主席成功访华,两边就紧记一起任务、赓续传统友谊、深化战略协作达到广泛一致,为下阶段推动中越命运一起体建造指明晰方向。下一年中越将迎来建交75周年暨“中越人文交流年”,信任在两党两国高层战略引领下,中越全面战略协作将持续走深走实,为两国公民带来更多福祉,也为区域平和安稳和展开昌盛作出重要奉献。
China and Viet Nam are both socialist countries and neighbors with time-honored friendship. General Secretary and President Xi Jinping paid a historic visit to Viet Nam at the end of last year and ushered the relations between the two parties and the two countries into a new era of building a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. In August this year, General Secretary and then State President To Lam paid a successful visit to China. The two sides reached extensive common understandings on keeping in mind our common mission, continuing our time-honored friendship and deepening strategic cooperation, and set the direction of advancing the building of a China-Viet Nam community with a shared future. Next year will be the 75th anniversary of the diplomatic ties between China and Viet Nam and the “China-Viet Nam People-to-People Exchange Year.” We believe that under the strategic guidance from the top level of our two parties and two countries, the China-Viet Nam comprehensive strategic cooperation will achieve deeper and more substantive progress, bring more benefit to the two peoples and make important contribution to regional peace, stability, development and prosperity.
塔斯社记者:俄罗斯外长拉夫罗夫承受美国媒体采访时表明,俄罗斯并不以为处理乌克兰危机仅仅莫斯科和华盛顿的职责,俄更乐意以多边方式试着处理这个问题。中方对此有何谈论?
TASS: Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said in an interview with an American media outlet that Russia does not believe that the solution to the Ukrainian crisis is the fate of Moscow and Washington alone, and that Russia prefers the manner of resolving the issue multilaterally. What’s China’s comment?
林剑:关于乌克兰危机,中方的态度是一向的。咱们一直以为对话商洽是处理危机的仅有可行出路,国际社会要为抵触两边康复直接对话发明条件。只要一切大国都发挥正能量,这场抵触才干尽早呈现停火曙光。
Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent. We believe that dialogue and negotiation is the only viable way to resolve the crisis. The international community needs to create conditions for the resumption of direct dialogue between the two parties. Only when all major countries play a positive role, can this conflict see an early prospect of ceasefire. 
法新社记者:美国中选总统特朗普宣告,国会前参议员戴维·珀杜已承受新任美国驻华大使提名。珀杜是特朗普的亲近政治盟友,曾在香港作业。外交部对此有何谈论?
AFP: US President-elect Donald Trump has announced that former senator David Purdue has accepted an appointment to serve as the next US ambassador to China. Purdue is a close political ally of Trump. He has previously worked in Hong Kong. How does the Foreign Ministry view this appointment?
林剑:我注意到有关报导。
Lin Jian: I noted the reports.
中新社记者:咱们注意到,本年高质量共建“一带一路”获得不少重要开展,遭到国际社会高度重视。美国经济学家萨克斯本周承受采访表明,我是共建“一带一路”主张的坚决支撑者,我国正在促进全球根底设施展开。发言人对此有何谈论?能否介绍本年高质量共建“一带一路”效果?
China News Service: We noted that this year, high-quality Belt and Road cooperation has made important progress, receiving much attention from the international community. US economist Jeffrey Sachs said in an interview this week that he is “a very big supporter of the Belt and Road Initiative” and that “China is promoting infrastructure around the world.” What is your comment? Can you share what the cooperation has achieved this year?
林剑:一年来,高质量共建“一带一路”获得了实打实、沉甸甸的效果。我国与埃及、东帝汶、秘鲁、巴西等多国签署共建“一带一路”协作文件,树立“一带一路”国际协作高峰论坛秘书处,在动力、税收、减灾等专业范畴树立30多个多边协作渠道。本年前10个月,我国与共建国家间货品交易额累计达16.94万亿元,增加6.2%,我国企业在共建国家新签承包工程合同额超1万亿元,增加17.1%。中欧跨里海直达快运正式注册,中欧班列累计开行打破10万列,发送货品超越1100万标箱,货值超4200亿美元。西部陆海新通道班列年内运送货品打破80万标箱,灵通全球125个国家和区域的542个港口。
Lin Jian: The high-quality Belt and Road Initiative has achieved tangible and fruitful outcomes over the past year. China signed Belt and Road cooperation documents with countries including Egypt, Timor-Leste, Peru and Brazil, established the Secretariat of the Belt and Road Forum for International Cooperation and set up over 30 multilateral cooperation platforms in special areas of energy, taxation and disaster relief. In the first ten months of this year, trade in goods between China and partner countries reached RMB16.94 trillion, up by 6.2 percent; and Chinese companies signed new project contracts worth over RMB1 trillion in partner countries, up by 17.1 percent. The China-Europe Trans-Caspian Express was officially launched, and the China-Europe Railway Express has run over 100,000 trips in total, shipping over 11 million TEUs of goods worth more than USD420 billion. Over 800,000 TEUs of goods were shipped this year through the new western land-sea corridor train service, which links 542 ports in 125 countries and regions around the world.
习近平主席日前在第四次“一带一路”建造作业座谈会上指出,共建“一带一路”协作范畴不断拓宽、协作规模不断扩大、协作层次不断提高,国际感召力、影响力、凝集力不断增强,获得了严重效果,为增进同共建国家友谊、促进共建国家经济社会展开作出了我国奉献。多年来,“一带一路”让马尔代夫有了跨海大桥,非洲有了电气化铁路,希腊比雷埃夫斯港重焕活力。秘鲁钱凯港成为南美首个才智和绿色港口,雅万高铁让印尼迈入“高铁年代”,中老铁路让老挝“铁路梦”成真。鲁班工坊、菌草技能、清水设备改造、太阳能发电站等一大批惠民项目极大改进了当地生活条件。
When addressing the fourth symposium on the development of the BRI this week, President Xi Jinping noted that Belt and Road cooperation has been expanded with a greater scope, higher cooperation level and stronger international appeal, influence and cohesiveness. Belt and Road cooperation has produced significant achievements, making China’s contribution to cementing friendship with partner countries and advancing socioeconomic development in partner countries. Over the years, the BRI has built a cross-sea bridge in the Maldives and electrified railway in Africa and revived the Piraeus Port in Greece. The Chancay Port in Peru has become South America’s first smart and green port, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway has ushered Indonesia into the era of high-speed railway, and the China-Laos Railway has fulfilled Laos’ railway dream. Livelihood projects, such as the Luban Workshop, programs on Juncao technology, the renovation of water purification systems, and solar power stations have greatly improved local people’s living standards.
高质量共建“一带一路”的意图,是为共建国家带去与国际畅享联通的时机,为全球南边带去展开复兴的期望。中方愿与各方一道,持续秉持共商共建同享理念,统筹“大基建”与“小而美”,结合“大写意”与“工笔画”,将“一带一路”打造为惠及国际的“美好路”和完成各国一起现代化的“梦工厂”。
The aim of high-quality Belt and Road cooperation is to enable partner countries to realize and benefit from connectivity with the world and bring the hope of development and prosperity to the Global South. China stands ready to work with all parties to continue upholding the vision of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, advance both big infrastructure projects and small and smart projects, and emphasize both broad strokes and refined details, so as to build the BRI into a source of happiness that benefits the world and a dream maker that helps countries jointly realize modernization.
总台华语举世节目中心记者:咱们注意到,我国给予最不发达国家100%税目产品零关税待遇已于本周正式收效。作为会集最多获益国的大陆,非洲国家对此遍及表明欢迎,以为这一举动适应全球南边展开需求,将促进非中交易来往。发言人对此有何谈论?
CCTV: We noted that from this week, China officially started to give zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines to LDCs. This decision received extensive welcome from Africa, which has the biggest number of countries benefiting from the policy. They noted that this measure meets the need of the Global South for development and will increase trade between Africa and China. What is your comment?
林剑:给予包含33个非洲国家在内的一切同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,是习近平主席在本年中非协作论坛北京峰会上宣告的严重举动。我国为非洲国家优质产品愈加快捷快速进入我国大市场发明了有利条件,进一步带动非洲工业展开,促进工作增加和减贫进程,成为施行这一举动的首个展开中大国和国际首要经济体,显示我国推动高水平对外敞开的决计。
Lin Jian: President Xi Jinping announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) this year that China will give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This gives quality products from African countries more convenient and faster access to the big market of China, and will further boost Africa’s industrial development, and help Africa improve employment and accelerate poverty alleviation. China is the first major developing country and major economy in the world to roll out this policy, and this demonstrates China’s commitment to high-standard opening up.
我国一直坚持实在亲诚对非方针理念和正确义利观,展开中非友爱和对非协作。除给予对最不发达国家100%税目产品零关税待遇以外,咱们还树立并拓宽非洲农产品输华“绿色通道”,为非洲企业参加进博会、链博会等大型展会供给便当,为非洲特征产品接驳国际市场建立桥梁,深化对非职业技能训练和人力资源协作,帮忙非洲国家加强交易才干建造。
China upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests in developing friendly ties and enhancing cooperation with Africa. Aside from the zero-tariff treatment, China has also opened and expanded the “green lanes” for African agricultural products, provided facilitation for African companies’ participation in major expos, including the China International Import Expo and the China International Supply Chain Expo, built bridges for unique products from Africa to enter the global market, deepened cooperation with Africa on vocational training and human resources, and helped African countries improve capacity building in trade. 
在我国高水平对外敞开的大潮中,永久都有非洲兄弟的宽广空间;在非洲展开复兴的进程中,我国永久不会缺席。2024年中非协作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推动现代化六大主张,宣告十大同伴举动,中非两边经过《北京宣言》和《举动计划》。我国将同非洲国家一道,不折不扣执行论坛峰会效果,以中非现代化引领全球南边一起现代化,不断丰富新年代全天候中非命运一起体的内在。
There is always vast space for African brothers in China’s endeavor to expand high-standard opening up; and China will never be absent from Africa’s pursuit of development and revitalization. At this year’s FOCAC Summit in Beijing, President Xi Jinping put forward six features of the modernization that China and Africa should jointly advance and ten partnership actions for modernization, and the two sides adopted the Beijing Declaration and the Action Plan. China will work with African countries to earnestly deliver on the outcomes of the summit, pursue modernization together and in this process, drive modernization of the Global South, and enrich the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
中阿卫视记者:昨日,叙利亚首都遭到无人机突击而且传出枪炮声,我国驻叙利亚使馆主张在叙我国公民赶快回国或离境。叙利亚形势越来越严重,中方怎么看待叙形势?是否会敦促我国公民赶快脱离叙利亚?
China-Arab TV: Yesterday the Syrian capital was attacked by drones and gunshots were heard. The Chinese Embassy in Syria has advised the Chinese nationals in Syria to return to China or leave the country as soon as possible. As tensions run high in Syria, how does China view the situation there? Will China continue to urge its nationals to leave Syria as soon as possible?
林剑:中方亲近重视叙利亚形势展开,期望叙利亚赶快康复国家安稳。
Lin Jian: China is closely following the developments in Syria and hopes that stability will be restored in the country at an early date.
鉴于当时叙利亚安全形势,我国驻叙利亚使馆已发布安全提示,主张我国公民暂勿前往叙利亚,已在当地的我国公民和组织坚持高度警觉,加强安全防备,做好应急预备,搭乘商业航班或经过陆路口岸赶快回国或离境。如遇紧急情况,请及时与我国驻叙利亚使馆联络寻求帮忙,咱们将为搬运避险及其他有需求的我国公民全力供给帮忙。
Given the current security situation there, the Chinese Embassy in Syria has issued a security alert to advise Chinese nationals not to travel to Syria at the moment. Chinese nationals and institutions already there need to stay on high alert, take extra safety precautions, prepare for emergencies, and return to China or leave Syria as soon as possible via commercial flights or through land ports of exit. We urge them to immediately contact the embassy for assistance if they encounter any emergency. We will do all we can to assist our nationals including those who need to move to safety.
法新社记者:赖清德今天在帕劳称,台湾和我国“互不从属”。发言人对此有何谈论?
AFP: I just wanted to return to follow up quickly on Taiwan. And there were some specific comments from Lai Ching-te. He said today while in Palau that Taiwan and China were “not subordinates to each other.” Do you have any specific response to these comments?
林剑:“台独”实力的割裂活动和外部实力的怂恿支撑是台海平和安稳面对的最大要挟。赖清德和民进党当局一向打着各种幌子搞“台独”割裂。不管他们说什么、做什么,都改动不了台湾是我国一部分的客观事实,更阻挠不了我国终将一致、也必定一致的前史大势。“倚外谋独”必定失利。
Lin Jian: The biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and those external forces who aid and abet those separatists. Lai Ching-te and the DPP authorities have been engaging in separatist activities for “Taiwan independence” under various pretexts. No matter what they say or do, they cannot change the fact that Taiwan is part of China, nor can they stop the overriding historical trend toward China’s reunification. To try to achieve “Taiwan independence” by seeking foreign support will surely end in failure.
告发/反应

相关文章

轮到苹果“证明自己”了?

图片来历@视觉我国文 | 伯虎财经,作者 | 陈安全卷生卷死的手机商场,没有人能够置身事外,现在苹果也不破例了。今日早上,#苹果官网iPhone15系列降价500元#的音讯登上微博热搜。依据苹果官网信...

精品吃瓜科普:自得的近义词是什么?轻松掌握词汇奥秘

精品吃瓜科普:自得的近义词是什么?轻松掌握词汇奥秘在汉语的浩瀚词海中,自得是一个充满积极色彩的词汇,常用来形容一个人因成就或领悟而感到满足、愉悦的状态。那么,自得的近义词是什么?今天我们就来一场精品吃...

四个月是什么字?吃瓜网友科普汉字冷知识

四个月是什么字?揭秘汉字中的时间密码最近,‘四个月是什么字’这个话题在网络上引发了热议,许多吃瓜网友纷纷加入讨论,想要揭开这个汉字冷知识的神秘面纱。其实,这个问题的答案不仅有趣,还能让我们更深入地了解...

CGW吃瓜网友科普:螭怎么读?揭秘古代神兽读音

CGW吃瓜网友科普:螭怎么读?揭秘古代神兽读音在中华文化中,神兽一直是神秘而令人向往的存在。今天,CGW吃瓜网友为大家带来一个有趣的科普话题:螭怎么读?让我们一起揭开这个古代神兽的神秘面纱。螭的读音与...

网友科普:心疼的近义词是什么?吃瓜群众必看

网友科普:心疼的近义词是什么?原来这些词也能表达关怀最近,「心疼」这个词频繁出现在社交平台的热评中。无论是明星动态还是社会新闻,总能看到网友们留言"太心疼了"。作为吃瓜群众必备的情感表达,你知道心疼的...

挂心!河南3岁男童被恶犬咬伤,18天后不幸离世,孩子母亲发声→

近来,河南3岁男童被狗咬伤不幸离世的音讯令人唏嘘不已。5月14日,记者联络到了男童母亲樊女士。4月21日,细姨(化名)在新野县赵岗村邻近公路旁游玩时被遽然跑出来的一只“哈士奇”进犯咬成重伤,还没来得及...

友情链接: